Experienced translation team, translation terminology building, translation memory management, quality review and multi solution approach is part of the technical translation package services offered by Globalme. Each of these services has an important role in achieving quality outcome in the localization of technical materials such as user guides, technical documentation, and help files.
Technical documentation localization requires much more than linguistic skills. We work with linguists who specialize in certain technical fields and keep their industry knowledge fresh by actively following the community, publications in the field and formal training programs.
Managing translation of help files is different than simple document translation. Help files not only need to be user friendly but also functional. Help files require extensive localization testing to ensure translation consistency between the user interface and the documentation. For example if a button is called “Exit” on the user interface but is being referred to as “Quit” in the help file, users will question their experience with the product. Through formally structured functionality and linguistic review, Globalme ensures the best possible end user experience.
Looking for localizing a robohelp project? Having character display issues in translated html help files? Contact Globalme today for help with troubleshooting.
Transcreation is the creative adaptation of content for a given target audience. While document translation requires some degree of adjustment to local requirements, the transcreation process invloves additional layers of creativity, the constant input of involved parties, and multiple quality reviews.
The desired outcome of transcreation is a culturally relevant text that sounds as if it were written in the target language in the first place. From the very beginning, we will involve your company’s in-country staff in the localization process; as they are the people who best know the product and can provide us with invaluable feedback and guidance for the translation of the product and brand names.
It takes years to create a brand and build credibility and only a few seconds to destroy it.
Globalme serves as a communication bridge between schools and limited English proficiency parents. While schools ensure that parents receive notifications and information about their child’s education, Globalme ensures that those messages are delivered effectively and correctly.
We translate: